一、活動目的:
本研習為培育原住民族語言文學寫作人才,邀請專業族語教師及文學作家,引導參與研習活動人員深化族語書寫能力,培養文學寫作素養,以期推廣原住民族語文字之應用,保存並傳承原住民族語言文字。本次研習活動以「多元的族語創作」為主題,邀請原住民創作者,分享如何從一個靈感逐步完成族語創作,引導研習參與者從日常生活中捕捉創作靈感,記錄進而書寫成文學作品,藉此活動鼓勵參與者投稿本屆文學獎。
二、辦理單位:
主辦單位:教育部(終身教育司)
承辦單位:國立聯合大學(設計學院原住民學士學位學程專班)
三、報名對象:
熟稔「原住民族語言書寫系統」且具有能力書寫全族語文章者,錄取名額至少 30 名。
四、活動時間與地點:
時間:113年12月13日(星期五)至15日(星期日)
地點:苗栗馥藝金鬱金香酒店(350苗栗縣竹南鎮公園路106號)
※地點暫定,主辦及承辦單位依活動需求保留調整至苗栗縣其他地點之權利。
確切地點將於12/4(三)通知錄取之參與者。
五、報名資訊及方式:
1.即日起至 113年 11 月 27 日(星期三)止,請填寫線上報名表單(https://forms.gle/B3AdqgH4jwHbGzxf7)。
2.錄取名單預計於 113年 12 月 4 日(星期三)活動網站公布。
六、研習課程:
(一)課程說明:
本次研習課程以「多元文類創作」為核心,邀請原住民族文學作家,以及先前入選之創作者等不同領域專家擔任講師。課程從原住民族語言傳承談起,逐漸深化探討族語寫作之實務經驗,擴展到詩、散文、小說、繪本等文學類型。透過講師之經驗分享,帶領課程學員理解族語文學之精神內涵、靈感收集到實際寫作之創作歷程,激起學員提筆創作之動機而積極參與族語書寫,投入族語當代創新應用。
(二)課程規劃:
1. 【族語創作與出版】
原住民作家從日常生活、經驗中的點滴、部落傳承、大自然植物等事物汲取靈感,可能使用華語創作,也可能同時使用族語及華語創作。本堂課由原住民作家分享其創作經驗、他在各種場合與讀者互動之經驗、出版者之考量等面向,介紹原住民族語創作與出版的細節觀察。
講師:Salizan Takisvilainan(布農族)
經歷:布農族作家、出版者,成立「一串小米族語獨立出版工作室」,從事獨立族語出版。著有《笛娜的話》、《部落的燈火》、《祖居地・部落・人》(《用頭帶背起一座座山:嚮導揹工與巡山員的故事》等散文、報導文學。
2. 【族語傳承與表演藝術創作】
當代劇場及行為表演藝術風格多元,不少原住民族表演藝術皆奠基於紮實的田野研究,透過身體、原住民文學、音樂及舞蹈等形式,傳達對於文化與身分認同、族群議題的思考。本堂課由長期投入族語傳承工作,以表演藝術探索並實踐賽夏族文化的藝術家,分享族語內涵如何成為創作養分。
講師:羅媛 maya’ a taboeh hayawan(賽夏族)
經歷:賽夏族語老師、表演者。曾參與瀕危語言師徒制、原舞者製作,沈浸在族語環境裡學習,在賽夏族文化與劇場藝術當中探索。曾任原語會「2023族語劇本寫作工作坊」講師。表演及創作經歷包含pa’inrowa’──賽夏青年的迴返《Sinarak腳步》、洪荒之力文創工作室《穿戴看不見的顏色》、TAI 身體劇場《深林》部落巡迴場-苗栗向天湖部落、《tabin’inowan 保存期限》等。
3.【族群經驗與文化的文學轉譯】
文學作品經常是作者個人的生活經驗,寫作的過程總是持續面對著自己的內心、成長經驗與各種情緒,進而轉化成可見的文字。相較於使用華麗的文字,誠實面對地自己是創作者的首要挑戰。怎麼從自己出發撰寫原住民故事、進而是族群故事,是本堂課想要引導學員思索的主題。
講師:Varasung 馬翊航(卑南族)
經歷:國立臺灣大學臺灣文學研究所博士,作家兼學者。曾任《幼獅文藝》主編,著有個人詩集《細軟》、散文集《山地話/珊蒂化》、《假城鎮》,詩作〈na inuna’uwan di na kiyakarunan na maca 風景與工作的眼睛〉入選第8屆原住民族語文學獎現代詩。合著有《終戰那一天:臺灣戰爭世代的故事》、《百年降生:1900-2000台灣文學故事》。
4. 【語言與文學的傳承】
族群語言作為原住民族神話傳說、部落遷移、家族歷史重要之載具,亦是原住民族口傳文學的具體展現。隨著原住民族語言書寫系統之建置及日益普及,原住民族語言文學類型更加多元,故事內容更加豐富。本堂課程從原住民族語言傳承談起,擴展至原住民族語言文學之當代義涵,建立學員認識原住民族語言文學之基礎概念。
講師:卜袞.伊斯瑪哈單.伊斯立端Bukun. Ismahasan. Islituan(布農族)
經歷:布農族作家、族語教育及文史工作者。多年推動原住民族語言教育與應用,著有族語、華語的雙語詩集《太陽迴旋的地方-卜袞雙語詩集》、《山棕‧月影‧太陽‧迴旋:卜袞玉山的回音》。
5.【族語繪本創作】
透過文字書寫,作者經常是帶領著閱讀者看見作者內心中、腦海裡、回憶裏的風景。類似的,繪本創作者運用各種圖像敘事手法、不同的圖像風格,搭配文字敘說著一則則動人的故事。文學作品不是一詞、一句、一段的堆積,而是吸引讀者沉浸之圖像裡的一筆一畫。繪者創作者將帶領著課程學員將心中的那幅圖像具體化、文字化,轉換成吸引讀者的創作品。
講師:卓惠美(泰雅族)
經歷:泰雅族繪本作家、國小教師,著有《賽德克文化基本教材》、《賽德克幼兒教材》、《賽德克文化教材》,以及雙語繪本《阿公的大腳丫》、《高山上的小米田》、《想織布嗎?孩子》等作品。其中《阿公的大腳丫》榮獲第五屆數位出版金鼎獎最佳人文藝術類電子書獎,及文化部第31次中小學生優良課外讀物推介,曾於國立資訊圖書館舉辦「原來故事那麼長」藝術創作展。
6.【文學與族語翻譯】
翻譯不是兩種語言的詞句互換。翻譯文學是翻譯者探索原文作者的創作思維,從自身族群語言裡字字斟酌,細心挑選適當的語言,再敘說出既表現出原創作者的文意,同時隱含翻譯者的理解。翻譯者在翻譯過程中持續與原文對話,翻譯文學形成一種獨特的文學類型。本堂課邀請經驗豐富的族語翻譯、配音之作者,分享自身從文學寫作到族語翻譯工作,如何從自身語言挑選適當的語句,再創作出翻譯作品之獨特歷程。
講師:里慕伊 阿紀Rimuy Aki(泰雅族)
經歷:作家、族語教師及族語配音員,曾獲1995年第一屆山海文學獎散文組第一名、2000年第一屆中華汽車原住民文學獎小說組第三名、2001年第二屆中華汽車原住民文獎第三名、2007年山海文學獎小說組佳作。著作有《山野笛聲》、《彩虹橋的審判》、《山櫻花的故鄉》。
七、活動課程表(活動課程內容配合主辦、承辦單位,依實際情況調整)
12/13(五) | 12/14(六) | 12/15(日) | |||
09:00-09:30 | 報到 | 09:00-09:30 | 報到 | ||
09:30-11:30 |
【族群經驗與文化的文學轉譯】 講師: Varasung 馬翊航 |
09:30-11:30 |
【文學與族語翻譯】 講師: 里慕伊 阿紀Rimuy Aki |
||
13:00-13:30 | 報到、資料發放 | 11:30-12:00 | QA座談&閉幕 | ||
13:30-14:00 | 開幕&活動介紹 | 12:00-13:30 | 午餐 | 12:00- | 賦歸 |
14:00-16:00 |
【族語創作與出版】 講師: Salizan Takisvilainan |
13:30-15:30 |
【語言與文學的傳承】 講師: 卜袞.伊斯瑪哈單.伊斯立端 Bukun. Ismahasan. Islituan |
||
16:00-16:20 | 茶敘時間 | 15:30-16:00 | 茶敘時間 | ||
16:20-18:20 |
【族語傳承與表演藝術創作】 講師: 羅媛maya’ a taboeh hayawan |
16:00-18:00 |
【族語繪本創作】 講師:卓惠美 |
||
18:20-19:30 | 晚餐 | 18:00-19:00 | 晚餐 | ||
19:30-20:30 |
【學員交流時間】 創作分享(分族進行) |
19:00-20:30 |
【學員交流時間】 創作分享(分族進行) |
八、聯絡資訊:
聯合大學設計學院原住民學士學位學程專班 温小姐
電話:037-381484
E-mail:[email protected]